http://ebooks.in.th/heretic/

Homepage > Webboard
 

ห้องสนทนา :     ต่วย'ตูน พอกเก็ตแมกาซีน     |     ต่วย'ตูน พิเศษ     |     อะไรก็ได้


ห้องต่วย'ตูน พิเศษ
สังสันทน์สนทนาประสาคนรักต่วย'ตูน พิเศษ
สอบถามเรื่องการใช้คำในบทความ
จากหนังสือต่วยตูนพิเศษ ฉบับที่ ๔๕๙ ประจำเดือนพฤษภาคม ปีที่ ๓๙
หัวข้อ:อะไรก็ได้ หน้า ๗๒
เรื่อง:ค้นหาความหมายในเรื่องปรัมปรา ลางร้ายแห่งการพ่ายแพ้ของฝ่ายกรีก ในสงครามกรุงทรอย
โดย:ศ.กีรติ บุญเจือ
สอบถามเรื่องภาษาอ่านที่ใช้เขียนแทนชื่อของบุคคลที่กล่าวถึงในบทความครับ ว่าเหตุใด จึงเลือกใช้ภาษาอ่านเช่นนี้
-ในย่อหน้าที่ ๖ วรรคที่ ๓๐ สมุทรเทวราช"เผอซายดัน" เข้าใจว่ามาจากคำภาษาต่างประเทศที่เขียนว่า Poseidon
-ในย่อหน้าที่ ๗ วรรคที่ ๑ เทวราชินี"ฮีเรอ" เข้าใจว่ามาจากคำภาษาต่างประเทศที่เขียนว่า Hera
-ในย่อหน้าที่ ๘ วรรคสุดท้าย เมือง"ลายเสีย" มีคำภาษาต่างประเทศเขียนกำกับไว้ว่า (Lycia)
-ในย่อหน้าที่ ๑๐ วรรคที่ ๑ นางน้ำ"ธีเถิส" มีคำภาษาต่างประเทศเขียนกำกับไว้ว่า (Thetis)
-ในย่อหน้าที่ ๑๐ วรรคที่ ๒ เทพนายช่าง"เหอเฟสเถิส" มีคำภาษาต่างประเทศเขียนกำกับไว้ว่า (Hephaestus)
จึงสอบถามเข้ามาเพื่อใคร่ขอความอนุเคราะห์ทีมงานตอบคำถามเพื่อคลายความสงสัยของผมดังนี้ครับ
๑.ทำไมจึงใช้คำอ่านชื่อเทพสมุทรกรีกว่า "เผอซายดัน" แทนที่จะใช้คำว่า โพไซดอน หรือ เพอไซดอน แทน
๒.ทำไมจึงใช้คำอ่านชื่อราชินีของเทพซุสว่า "ฮีเรอ" แทนที่จะใช้คำว่า เฮร่า แทน
๓.ชื่อของเมืองนี้ ถ้าอ่านตามตัวอักษรตรงๆ แบบไม่ต้องใส่สำเนียงใดๆทั้งสิ้น ตัวผมเข้าใจว่าอ่านว่า "ลีเซีย"
๔.ชื่อของนางน้ำ ถ้าอ่านตามตัวอักษรตรงๆตัว ผมเข้าใจว่าอ่านว่า "เธทิส"
๕.ชื่อของเทพนายช่าง เคยได้ยินคณาจารย์ที่มหาวิทยาลัยท่านได้อ่านให้ฟังว่า "เฮฟเฟสทัส"

ทั้งนี้ ยังมีอีกหลายคำที่กระผมอ่านแล้วรู้สึกจั๊กจี๊หูมากครับ เนื่องจากไม่เคยได้ยินมาก่อน จึงออกจะแปร่งๆอยู่บ้าง ด้วยความสงสัยว่าอาจจะเป็นการเขียนคำอ่านในสำเนียงกรีกโบราณดั้งเดิมหรือเปล่า จึงเขียนในบทความมาแบบนั้น บอกตามตรงว่าบางคำผมอ่านแล้วไม่สามารถทำความเข้าใจได้ในทีแรกครับ พอเหลือบไปมองคำในภาษาต่างประเทศจึงเข้าใจว่าเป็นอะไร ดังนั้นแล้ว รบกวนทางทีมงานได้ช่วยตอบข้อสงสัยข้างต้นที่ผมสอบถามมาว่าตกลงคำเหล่านี้อ่านอย่างไรแน่ จักเป็นพระคุณอย่างสูงครับ
ด้วยความเคารพอย่างสูง
นิสิตคณะวิทยาการสารสนเทศ มหาวิทยาลัยมหาสารคาม
โดย: D.pig   วันที่: 5-06-2556 10:48

ตอบกระทู้

โดยส่วนตัว ผมคิดว่านักเขียนควรชั่งน้ำหนักความเหมาะสมของการสะกดคำตาม "ต้นฉบับ" ด้วยเหมือนกันนะครับ บางทีคำศัพท์โบราณ ออกเสียงเช่นนั้นจริงๆ แต่เรามี "คำนิยม" ที่ออกเสียงอย่างหนึ่งแล้ว เราก็น่าจะใช้คำนิยมนั้นมากกว่า เพื่อให้การอ่านสนุกและไหลลื่นมากกว่าเดิมนะครับ

เพราะการใช้คำที่ไม่คุ้นทำให้อ่านยาก ต้องแปลไทยเป็นไทย บางที บทความสนุกๆ ก็กลายเป็นกร่อยได้เหมือนกันนะครับ

ปล. ที่กล่าวไป เป็นความคิดเห็นส่วนตัวนะครับ บางทีคนเขียนท่านอาจจะมีเหตุผลของท่านก็ได้ แต่ถ้าทาง สนพ. มีคำชี้แจง ก็ยินดีรับฟังเช่นกันครับ ^^
โดย: Detectiveoat13   วันที่: 5-06-2556 18:44

หากคุณ D.pig ได้ติดตามอ่านต่วยพิเศษมานาน และผ่านตาข้อเขียนของศ.กีรติ บุญเจือ มาบ้าง
น่าจะเห็นการออกเสียงคำจากต่างประเทศ ว่าท่านเจตนาจะเขียนทับตามสำเนียงที่ใช้

"ซึ่งท่านก็จงใจที่จะวางภาษาแม่ไว้เพื่อให้ผู้อ่านได้เทียบเคียง"

และอย่างที่เม้นท์ด้านบนได้ว่าไว้นั้นก็จริง คำต่างประเทศมากมายที่เรามาใช้ทับศัพท์จนคุ้นชินอย่างยาวนาน จนบางครั้งเจอคนอื่นที่อ่านต่างออกไปทำให้ขาดอรรถรสในการเสพงานเขียน

ถ้าจะเอาแบบเข้าใจหลักทั่วไปของไทยก็ออกเสียงตามที่คุณว่าไว้นั้นถูกต้องแล้วครับ
ส่วนเหตุผลของอาจารย์ท่านในเรื่องนี้ เราเองก็ไม่ได้ทักท้วงอะไรไป เนื่องจากใช้มายาวนานจนผู้อ่านเริ่มคุ้นเคยกับภาษาของท่าน

แต่จะเรียนท่านเพื่อขอเหตุผลหลักๆของการใช้สำเนียงแบบนั้น เพื่อจะมาอธิบายต่อคุณและผู้อ่านท่านอื่นด้วย จะได้เข้าใจวิธีคิดไปพร้อมกัน

ขอบคุณครับ
โดย: นฤพนธ์ สุดสวาท   วันที่: 6-06-2556 08:50

มายเนิส (Minos) โอรสลับของเทวราช ซูส กับเจ้าหญิง เยอโรเพอ (Europa) ธิดาองคืเดียวของกษัตริย์
อจีเนอร์ (Agenor) แห่งนครรัฐ ทายร์ (Tyr)....จาก ตตพศ. ฉ.403 ก.ย.51....ครับ อิ อิ
โดย: สายใย   วันที่: 17-06-2556 21:10

หัวข้อน่าอ่านมาก แต่พออ่านจริงๆแล้วงง เพราะต้องอ่านภาษาอังกฤษที่อยู่ในวงเล็บแทนเพราะคำไทยไม่เคยอ่านเจอที่ไหนมาก่อน แม้แต่ในหนังสือต่วยตูนเอง(ที่นักเขียนท่านอื่นเขียน) จนหลังๆถ้าเปิดมาเจอหัวข้อที่ท่านนักเขียนท่านนี้เขียนก็จะเปิดผ่านๆ ไป(เสียดายค่าหนังสือนิดๆ)
โดย: harold   วันที่: 4-10-2556 15:03


สมาชิกเวบ กรุณา Login เข้าสู่ระบบเพื่อตอบกระทู้    Click ที่นี่

หรือสมัครสมาชิกเวบต่วย'ตูน   Click ที่นี่
Home Page : Magazine : Pocket Book : Promotion : Webboard : Contact Us : Customer Service
Copyright © 2010 Tuay Toom & P.Vatin Publication Company Limited.